Most people are aware, even if only vaguely, that the English language has evolved over centuries from “Ye Olde Englishe” of the Anglo-Saxons, as found, for example, in the tenth-century Exeter Book (illustrated here).
Ye, of course, is an amusing misspelling of “Þe”, where the Old English letter Þ should be pronounced as a hard “th” (and note that the word “olde” has never been spelled thus, except in jest, while “English” only very occasionally attracted a final “e” and more often omitted the final “h”).
We can all agree that Old English is, to all intents and purposes, unintelligible to the non-cognoscenti. Consider the final four lines on the lefthand page, above (Exeter Book, folio 112v), relating the riddle of the bookworm, which begins “Moððe poρd fρæt”, meaning “A moth ate words”. Could you have guessed that?
Anglo-Norman-Scandinavian?
And even when the language evolves into what lexicographers call Middle English, around 1150 or thereabouts, it is still pretty difficult to decipher. We have seen this with the fourteenth-century Wycliffe Bible, even though it has at least developed a more modern-looking word order.Try reading Chaucer’s Canterbury Tales, written around 1390 (the opening lines of the prologue are pictured here): “Whan that Aprílle with his shouris sote and the droughte of Marche hath percèd þe rote ...”. Peter Ackroyd, in his Retelling, renders this as “When the soft sweet showers of April reach the roots of all things ...” (he has decided to omit Chaucer’s “drought of March”).
Other modern languages experienced their own trajectories. Pictured here is the ninth-century Canticle of Saint Eulalia (“Cantilène de sainte Eulalie”), written in Old French, the Frankish equivalent of our Old English.
It is clear, from the opening line, that this is neither Latin nor French. It reads: “Buona pulcella fut eulalia” (“a good beautiful-girl was Eulalia”), “Bel auret corps bellezour anima” (“a beautiful body had she, and a more beautiful soul”). No modern French speaker could comfortably decipher this.
Like English, French passed through a Middle phase (the language of Rabelais and Montaigne), before becoming the Modern (or “classical”) French language that Cardinal Richelieu’s Académie française began to purify and preserve from the seventeenth century onwards.
Latin spoken by barbarians
We are probably all familiar, to some extent, with how this evolution occurred in the West, at least in its broad principles. Waves of migrating peoples — Germanic Saxons, Franks, and Goths, Scandinavian Normans — put their own stamp on an existing Latin-based language.Italian had a similar transformation, via the late vernacular “Vulgar Latin”, into what is best described as Medieval Latin, as found (for example) in the Placiti Cassinesi (“Monte Cassino Decrees”), written in the 960s (one is pictured here).
“I know that these lands [kelle terre], which are contained by these boundaries [kelli fini], for thirty years have been possessed on the part of Saint Benedict”, it reads, in a language that cannot be described as either Latin or Italian.
As each city-state developed its own version of Italian, it was the Florentine of Dante Alighieri (a younger contemporary of Chaucer’s) that prevailed, after the foundation of the philological Accademia della Crusca in Florence in 1583.
Here is the opening page of the Divina Commedia from an edition published in 1472, thus closely comparable to the edition of The Canterbury Tales pictured above. This is the Italian equivalent of Middle English.
“Nel mezo del camin di nostra vita” (“Midway upon the journey of our life”, in Longfellow’s translation of 1867), “mi ritrovai per una selva oscura” (“I found myself within a forest dark”), “che la diricta via era smarrita” (“For the straightforward pathway had been lost”). A curious mix of Latin and proto-Italian.
What about Greek?
I still find it charming when — despite all of this evidence for the tortuous development of western languages — friends and colleagues learn, with surprise, that modern Greek-speakers are just as likely to be challenged by the Odyssey of Homer as we are. Surely they can simply read it?The Greeks, of course, suffered no early influx of Franks, Saxons, or Normans to alter their language. And though the Byzantine empire of the seventh and eighth centuries was beset by Slavs and Bulgars in the west and Islamic Arabs in the east, their language was unaffected, continuing to hark back across the millennia to Classical Greek. The writings of Anna Komnena, for example, from around 1120, are perfectly intelligible to a classicist.
Ironically, having survived the medieval rise of Sunni Muslim power in the Levant, the death knell of the Byzantine Empire was sounded in the west, with the depredations of the unruly crusader armies in the thirteenth century. The Peloponnese fell into Frankish hands (becoming known as Morea) and the rising power of the Ottoman Turks finally consigned Byzantium to oblivion in 1453.
Tò Χρoνικòν τoû Moρéως (“The Chronicle of the Morea”) is a poem written in the 1300s in mainland Greece. It begins, “I am going to tell you a great tale; and if you are willing to listen to me, I hope it will please you” (in lines 1–2 of the Bern Burgerbibliothek manuscript pictured here).
It is difficult for the layman to appreciate, but scholars characterize the Chronicle’s Greek as plain and simple, based upon the oral vernacular rather than the Greek classics. But more than that, the writer (apparently a Frank who had settled in the Peloponnese) employs novel forms of words and erratic grammatical tense-switching — the Greek equivalent, perhaps, of the Canticle of Saint Eulalia.
Sadly, while Greece languished under Ottoman rule for centuries, her language deteriorated under Turkish influence and fragmented across highlands and islands. Local dialects diverged in disparate areas: Pontic, along the southern Black Sea coast, and Mariupolitan, along the northern; Cappadocian, in central Turkey; Cycladian, amongst the eastern islands; and Cretan, not to mention the mainland of Attica. Meanwhile, the western isles had fallen under the rule of the Venetians, who renamed Kerkyra as Corfu, for example, and it is interesting that the first standard grammar of Modern Greek to be attempted was written by the Corfu-born Rome-resident Nikolaus Sofianos in the 1540s, though it wasn’t published until 1874.
The eventual liberation of Greece from Turkish rule is an extraordinary story, but from the linguistics point of view, it is sufficient to observe that it was not until the 1850s that a Modern Greek language based on spoken Greek was proposed, and the debate over the katharévousa (“purefying”) was only brought to a conclusion in 1976.
It is unsurprising, then, that ancient Greek, though perfectly intelligible to Anna Komnena in 1120, is now as alien to a modern Athenian as Chaucer is to us.






No comments:
Post a Comment