
But two written texts stand out as indispensable. And I find it curious that they have attracted so little attention and discussion.
They are Arrian’s Ektaxis (a new edition and translation of which I published in 2022, accompanied by a lengthy commentary) and the Liber de munitionibus castrorum attributed to one Hyginus (a new edition and translation of which I published in 2018).
(As a side note, I am wryly amused to see that both books fall short of an Amazon 5-star rating because one disgruntled purchaser of Hyginus tetchily complained, laconically, that “Left-hand page is in Latin”, while a purchaser of Arrian whined that “the commentary is peppered with Greek, German, French, Italian and Latin, which really disrupted my reading and concentrating, although in almost every case the author gives an English translation” — which only goes to show that, even when we provide pearls, apparently not everyone likes pearls.)
A curt message
On a not entirely separate note, I recently received an unsolicited communication from a stranger, who began, rather abruptly, “Duncan Campbell ...”, as if to catch my attention in a noisy room. Rather than introducing himself or explaining his involvement with Roman studies, both of which certainly used to be standard forms of initiating polite conversation, he brusquely continued, “I have a question about two of your translations concerning Hyginus”. Fair enough.And straight to the point: “Hyginus 30. Devito has MDC (1,600). Campbell has MD (1,500). Why have you arrived at 1,500 and Devito 1,600. It is because both of you are using different editions?”
Asked and answered, you might think.

(Doubt only arises because the volume in question includes both Polybius and Hyginus, “Translated and Edited by M.C.J. Miller and J.G. DeVoto”, and the Polybius is explicitly credited to Miller, which only leaves the Hyginus.)
The Liber de munitionibus castrorum of Hyginus (or Pseudo-Hyginus, as some would prefer, to hammer home the point that he is not the Trajanic surveying author of the same name, as if that makes any difference) is a tricky text, known to us via a single manuscript, which inevitably requires careful handling. You can see a portion of the page containing chapter 30 illustrated here. It reads:
Legiones III vexilla|ri MDC. cohors prae|toria IIII. aequites | praetores .CCCC ae|quitatum in singuli | in ped CCCCL. alae mi|liariae .IIII. quingena|riae .V. mauri aequites | DC. pannoni beridari | etc.

Although Schele gave no reason for his emendation, the first modern editor, Ludwig Lange, Professor of Classical Philology at Prague, made a compelling case (compelling, in my opinion) in his edition of 1848. He explained that “we see that, in the army of Hyginus, 500 vexillation-soldiers were added to each legion”, since his model army (quoted above) contained three legions. (The principle is demonstrated by the army of Vitellius in AD 69, which comprised four legions and vexillations from four others.) As for how the mistake occurred, the extra C could easily have crept into the manuscript on account of the fact that the subsequent word begins with the same letter, a phenomenon known as “dittography”, when the copyist mistakenly repeats a letter.

Somewhat surprisingly, given Domaszewski’s standing as a pre-eminent Roman scholar, he had misunderstood the significance of the vexillarii as “vexillation-soldiers”. To him, they were non-combatant baggage carriers, so 1,600 seemed a reasonable number and thus didn’t require emendation. It is worth noting that, even when the French scholar Maurice Lenoir produced his edition of the text in 1979, despite recognizing their combat role, he saw no problem with the peculiar figure of 1,600 vexillarii, although legionary vexillations are normally numbered in multiples of 500. In short, I stand by the figure of 1,500.
Be that as it may. It is perhaps worth noting here that DeVoto’s translation, mentioned earlier (and still apparently favoured by some English-speaking readers), is more than a little problematic. Firstly, it is not at all clear where DeVoto obtained his Latin text, though it seems mostly to be Lenoir’s. This may seem an airily esoteric point, but — where Hyginus is concerned — it is critical that the source text be identified. The short passage quoted above gives a flavour of the poor condition in which the text has been transmitted to us, and various editors (there have been at least five) have made their own corrections and rejected others.

Four different types of cohorts, twelve in total.
Here is DeVoto’s translation: “Two 1000-man mounted cohorts, three 500-man ones”. See if you can see where he went wrong.