Of course, there are undoubtedly good uses of AI technology in the analysis of large scientific data sets, in the detection of patterns and potential correlations, and in the prediction of possible future data trends.

There are no large scientific data sets that defy human comprehension. No raw statistics whose “crunching” requires machine assistance. Just, it seems, a fair number of researchers anxious to jump on a band wagon and draw upon whatever funding might briefly be available.
Earlier in the year, I became aware of a massively multi-authored paper (published in the journal Nature Vol. 645) entitled “Contextualizing ancient texts with generative neural networks”. I was immediately repelled by its jargon-heavy content, the kind of writing that I have usually found to be designed to exclude all but those with a vested interest. (I commented on this phenomenon back in June.)
Nevertheless, I was intrigued by the charm-offensive mounted on this paper’s behalf by Professor Dame Mary Beard, who pronounced that “it promises to be transformative!” And so, not one to admit defeat easily, I decided to have another go.
Robotic interpretations
The purpose of the paper is to announce a new computerized tool named Aeneas, a “multimodal generative neural network for contextualizing Latin inscriptions”. According to the authors, it is designed to solve the following epigraphic problems:“letters, words or entire sections of an inscription may be lost over time, with the full extent of the missing text often being unknown. High levels of human mobility, absence of explicit dates and the frequent use of abbreviations, a hallmark of the Latin epigraphic habit, further complicate our interpretation of these inscribed artefacts”.

It reads:
Deab(us) Aufan(is) / et Tutelae loci / pro salute et in/col(u)mitate sua / suorumq(ue) om/nium L(ucius) Maiori/us Cogitatus b(ene)f(iciarius) / co(n)s(ularis) vot(um) sol(vit) l(ibens) l(aetus) m(erito) / Idibus Iuli(i)s / Gentiano et / Basso co(n)s(ulibus)
“To the Aufanian goddesses and the guardian of this place, for the health and safety of himself and all his family, Lucius Majorius Cogitatus, beneficiarius of the legate, gladly, willingly, and deservedly paid his vow on the Ides of July when Gentianus and Bassus were consuls” (i.e. 15 July AD 211).
The writers correctly report that the altar is a well-attested type of military inscription, but more curiously they celebrate the fact that “Aeneas’ predictions successfully situate the inscription within this broader epigraphic habit, with a dating estimate (214 CE, within the expected range) and geographical attribution (correctly placing the stone in Germania Superior, with related alternatives in Germania Inferior and Pannonia) that align well with historical expectations”.
The writers divulge none of the actual “predictions” or “historical expectations” to which they obliquely allude. But later in the paper, they again emphasize that “Aeneas’ dating average for this altar is 214 CE, which is well within the 10-year range the model is trained on, and its top-3 geographical attributions are Germania superior (correct), Germania inferior and Pannonia superior”.
Remember, the text of the altar itself explicitly dates it to AD 211. There should be no confusion about this. Am I missing something here? To my mind, Aeneas has done significantly worse than any student who might simply search for this inscription in (for example) the online Heidelberg Epigraphic Database, which gives the correct date and provenance.

It reads:
Deabus Aufan/is pro salute / et incolumitate / sua suorumq(ue) / omnium Iul(ius) / Bellator be(neficiarius) / co(n)s(ularis) libens posuit / Idibus Iuli(i)s / Laterano et / Rufino co(n)s(ulibus)
“To the Aufanian goddesses, for the health and safety of himself and all his family, Julius Bellator, beneficiarius of the legate, gladly set (this) up on the Ides of July when Lateranus and Rufinus were consuls” (i.e. 15 July AD 197).
Again, Aeneas’ modus operandi is not divulged, but I might guess that, like any moderately skilled epigraphy student, it searched for other dedications to the Deae Aufaniae, for example. Or perhaps it searched on the phrase pro salute et incolumitate. And maybe in conjunction with the donor’s rank of beneficiarius consularis. Certainly, the parallel texts reportedly offered by Aeneas would suggest this method (nine are listed, inconveniently by Heidelberg code, rather than the standard CIL or AE references used by generations of epigraphers). At any rate, it’s hard to know why we need AI technology for this.
Filling in the blanks
One of the features of Aeneas emphasized by the writers is that it allegedly “enables restoration of text sequences of unknown lengths”. Offhand, I can think of half-a-dozen inscriptions with significant gaps or lacunae that researchers have attempted to fill (such as this one). By contrast, neither of the altars cited by the writers has missing text, so they arbitrarily removed the words loci pro from the first one (leaving Tutelae ---/--- salute), in order to “test” Aeneas’ powers of restoration. They excitedly report that five “contextually and linguistically accurate” alternatives were proposed. This seems a rather poor result.Our moderately skilled epigraphy student would surely predict, as Aeneas did (but only in four of its five attempts), that the word salute should be preceded by pro. (Out of 2,976 instances of the word salute in the Clauss-Slaby Database, it is preceded by pro in 2,920 cases.)
The same student would surely then realize, as the Aeneas program seems to have, that the careful layout of the inscription requires a three- or four-letter word after tutelae. There are not many options. The deity Tutela Augusta is occasionally encountered, which is presumably why Aeneas’ third choice is Aug. (I imagine it realized the four-letter maximum, as its fourth choice is sacr, which in football would be termed a “Hail, Mary” attempt, desperately relying on the stonemason’s incompetence over epigraphic precedence.) Sadly, its first choice, its best guess, is to leave a blank, which makes nonsense of the inscription.
Its second choice is the correct one. I’m not sure if that makes good odds or not. It perhaps falls into the same category as Dr Johnson’s dog walking upon its hind legs: “It is not done well, but you are surprized to find it done at all”.
New horizons?
Unfortunately, more is planned. I’m afraid I don’t agree with the writers when they claim that “Aeneas demonstrates the transformative potential of AI in augmenting historical research”. Nor with Dame Mary when she claims that “Aeneas opens up entirely new horizons”. Based on this paper, it doesn’t seem promising at all.Incidentally, the Nature paper is not error-free. The plural of beneficiarius consularis is not beneficiarii consulares, since each man is still attached only to one legate, and it is not clear why the writers assume that such men were “usually close to retirement”. Nor is it clear why they think that tutelae pro salute is “the more commonly attested version of the formula”, since the Clauss-Slaby Database has precisely one inscription that matches this pattern (CIL XIII, 11015).
Also, some of the references have come unstuck. No. 71, “Elliott, T. in Epigraphy and Digital Resources (eds Bruun, C. & Edmondson, J.) 78–85 (Oxford Univ. Press, 2014)” — this is the title of Elliott’s paper, not the Bruun–Edmondson volume, which is The Oxford Handbook of Roman Epigraphy. No. 99, “Haensch, R. Steine sind. Benefiziarier, Matronae Aufaniae und die Topographie des Römischen Mainz. Z. Papyr. Epigr. 203, 293–296 (2017)” — the title is actually “Sag mir, wo die Steine sind”. Perhaps we might start with a proof-reading AI?













































